- LV
- LTG
- LIV
- EN
LUPĪNA BSC LIETOTNE
Terminam lingvistisks mūsdienu zinātniskajā praksē ir nostiprinājušās divas savstarpēji saistītas nozīmes. Tas tiek lietots, domājot un runājot, pirmkārt, par valodniecību, otrkārt – par valodu un tai raksturīgo.
„Lingvistiskā karte” ir lietotnes „Latviešu valodniecības attīstība: informatīvi izglītojoša elektroniskā karte” saīsināts nosaukums. Lietotne ir veidota kā elektronisks informatīvs mācību palīglīdzeklis latviešu valodniecībā, sniedzot latviešu valodniecības vēstures izklāstu hronoloģiskajā, tematiskajā un nozaru, apakšnozaru un personāliju aspektā.
„Lingvistiskajā kartē” pašlaik ievietotas 348 satura vienības par personālijām, notikumiem, vietām, turpinājumizdevumiem un korpusiem. Informāciju papildina bagātīgs ilustratīvais materiāls (audio un video teksti, attēli un valodas piemēri). Piedāvāti arī 12 tematiski tūrisma maršruti Latvijā.
Apzīmējumu latviešu valodniecība ir iespējams izprast dažādi. Ar to var saprast visu, kas rakstīts par latviešu valodu. Par „latviešu valodniekiem” mēdz saukt tos, kas Latvijā nodarbojas ar jebkuras valodas izpēti. Reizēm arī tos, kas ir pētījuši latviešu valodu citās zemēs. Šajā projektā aiz vārdiem „latviešu valodniecība” un tās vēsture slēpjas visai plašs tēmu loks: gan latviešu valodas, gan tās izpētes vēsture (notikumi, personas, atsevišķi izdevumi, viss, kas tā vai citādi ir nozīmīgs latviešu valodas vēsturē).
Lietotne piedāvā laika un telpas ziņā plašu informāciju. Latviešu valodniecības attīstības raksturošanai ir piedāvāti četri vēstures periodi kopš 13. gs. līdz pat šodienai:
- 1) latviešu rakstu valodas rašanās periods (13.–16. gs.);
- 2) latviešu valodniecības agrīnais periods (17.–19. gs. vidus);
- 3) latviešu valodniecības vidējais periods (19. gs. vidus–20. gs. vidus);
- 4) latviešu valodniecības mūsdienu periods (kopš 20. gs. 60.gadiem).
Pētnieki par latviešu valodu ir interesējušies gan Latvijā, gan daudzviet citur pasaulē, arī svarīgi notikumi bijuši dažādās zemes malās. Projekta saturs ir plašāks par šauro jēdziena „latviešu valodniecība” izpratni, jo ietver latgaliešu rakstu valodas rašanos un attīstības aprakstu, nav atstāti novārtā vēl vienas Latvijas valodas – lībiešu valodas – vēstures un pētniecības fakti. Tādējādi ir mēģināts aptvert dažādus valodas un valodniecības vēstures aspektus, kas gadsimtos veidojuši un veido arī šodien mūsdienu latvieša etnisko un lingvistisko identitāti.
Pašlaik beidzies „Lingvistiskās kartes” izstrādes pirmais posms. Satura vienību skaits tiks papildināts, lai aptvertu arī to materiālu, kas pagaidām palicis neaplūkots. Tā kā valodniecības un valodas attīstības process ir nepārtraukts, šāda veida izstrādnes ir kontinuitīvas: nepieciešamība paplašināt un padziļināt karti ar jauniem faktiem vienmēr būs aktuāla. Tomēr arī pašlaik „Lingvistiskā karte” lasītāju ieved pietiekami pabeigtā un interesantā valodas un valodniecības pasaulē.
Lietotni var izmantot gan vidusskolas skolēni un humanitāro studiju programmu studenti, gan latviešu valodas pedagogi, arī studenti, kas ārvalstu augstskolās apgūst latviešu valodu, un visi, kam interesē dažādi valodas jautājumi.
Priekšlikumus, ierosinājumus un pamanītās neprecizitātes sūtīt uz agentura@valoda.lv ar norādi „Lingvistiskā karte”.
Lietotne „Lingvistiskā karte” kā inovatīvs uzziņu un mācību materiāla risinājums tika izvirzīta balvai starptautiskajā konkursā „World Summit Award Mobile 2016” nominācijā „Izglītība un zināšanas”.
ĀTRO LIKMJU LIETOTNE
ĒTERISKĀ APMAIŅA
- Pēteris Vanags, Dr. habil. philol. (zinātniskais vadītājs un redaktors)
- Edmundas Trumpa, Dr. philol
- Benita Laumane, Dr. habil. philol.
- Dace Markus, Dr. habil. philol.
- Ilga Šuplinska, Dr. philol.
- Valts Ernštreits, Dr. philol.
- Sanda Rapa, Dr. philol.
- Iveta Pūtele, Dr. philol.
- Anna Frīdenberga, Dr. philol.
- Agita Kazakeviča, Mg. philol.
- Liene Markus-Narvila, Dr. philol.
- Lidija Leikuma, Dr. philol.
PLUDMALES PIETEIKŠANĀS
- Ieva Ozola, Dr. philol.
- Zaiga Ikere, Dr. habil. philol.
- Daina Nītiņa, Dr. habil. philol.
- Vilma Šaudiņa, Dr. habil. philol.
NEWB APMAIŅAS
- Ieva Jansone
SALIKTAS SAI APMAIŅAS
- Latviešu valodas aģentūra
TURING TĪKLA LIETOTNE
- SIA „Maplant”
© Latviešu valodas aģentūra, 2016—2024
Darba autortiesības ir aizsargātas saskaņā ar LR „Autortiesību likumu”.
Darba publicēšana jebkurā drukātā vai elektroniskā formā kopumā vai pa daļām, tā izdošana, izplatīšana plašsaziņas līdzekļos, kā arī kopēšana bez Latviešu valodas aģentūras rakstiskas atļaujas ir aizliegta.
- LV
- LTG
- LIV
- EN
ETHEREUM2 0 APMAIŅA
Lingvistiskā karte ir digitāla datubāze, kurā apvienota informācija par dažādiem ar valodniecību saistītiem notikumiem, personībām un vietām. Informācija ir grupēta aprakstošajos blokos, literatūras avotos un mediju failos. Papildus katram šķirklim kartē ir atzīmēta laikā un telpā sasaistīta informācija vai notikums, kas ir nozīmīgs konkrētam šķirklim.
Lingvistiskajā kartē visas sadaļas ir aktīvas, un tas nozīmē, ka ar datora peli var aktivizēt jebkuru sadaļu vai saiti. Šķirkļi ir grupēti pēc personālijām, publikācijām, notikumiem, vietām un nozarēm. Papildus šķirkļiem ir piedāvāti arī vairāki iespējamie tūrisma maršruti Latvijā ar lejupielādējamu un izdrukājamu pārskata karti. Jums ir iespēja jebkuru šķirkli atrast arī piedāvātajā meklētājā, ierakstot kādu daļu no šķirkļa nosaukuma un aktivizējot atrastos rezultātus.
Visi šķirkļi ir sasaistīti savā starpā ar saitēm, ja vien tajos ir iespējama šāda sasaiste. Tas paver nebeidzamas ceļošanas iespējas no viena šķirkļa uz citu.
Karti ir iespējams pietuvināt vai attālināt ar kartes labajā stūrī izvietotām pietuvināšanas un attālināšanas pogām, vai arī izmantojot datora peles rullīti, bīdot to uz priekšu vai atpakaļ, tādējādi palielinot vai samazinot kartes skata mērogu. Ikviena kartes ikona ir aktivizējama, uz tās nospiežot ar datora peli vai arī aktivizējot to laika skalā, kas arī ir pārbīdāma pa labi vai kreisi laikā, kā arī pietuvinot konkrētu datumu vai attālinoties līdz pat gadsimtiem, bīdot uz priekšu vai atpakaļ datora peles rullīti.
Iedrošinām ikvienu kartes lietotāju aktivizēt maksimāli daudzas kartes sadaļas, lai gūtu iespējami plašāku priekšstatu par lingvistiskajā kartē iekļautajiem šķirkļiem un to kopsakarībām valodniecības attīstības procesā.
Lai ikvienam kartes lietotājam būtu skaidra kopējo šķirkļu nozīme valodniecības attīstībā, iesakām izlasīt projekta zinātniskā vadītāja profesora Pētera Vanaga ievadrakstu „Latviešu valodas un valodniecības vēsture”.
Par šo lietotni un tās izmantošanas iespējām sadarbībā ar SIA „Maplant” ir sagatavots informatīvs videomateriāls latviešu un angļu valodā.
- LV
- EN
- LTG
- LIV
BULLRUN KRIPTOGRĀFIJAS NOZĪME
PārskatsPēteris Vanags, Dr. habil. philol.
DEFLECT HARBOR AI LIETOTNE
Apzīmējumu „latviešu valodniecība” ir iespējams izprast dažādi. Ar to var saprast visu, kas rakstīts par latviešu
valodu. Par „latviešu valodniekiem” mēdz saukt tos, kas Latvijā nodarbojas ar jebkuras valodas izpēti. Reizēm
arī
tos, kas ir pētījuši latviešu valodu citās zemēs. Šajā projektā aiz vārdiem „latviešu valodniecība” un tās
vēsture
slēpjas visai plašs lauks – gan latviešu valodas, gan tās izpētes vēstures aspekti: notikumi, personas,
atsevišķi
izdevumi, viss, kas tā vai citādi ir nozīmīgs latviešu valodas vēsturē. Protams, faktu jeb šķirkļu skaits ir
ierobežots, izvēlēti tikai pēc projekta autoru domām svarīgākie. Daudz citas informācijas iespējams atrast
Projekta ietvars ir plašs gan laika, gan telpas ziņā. Latviešu valodas dotumi fiksēti kopš 13. gs. līdz pat šodienai, pētnieki par latviešu valodu ir interesējušies gan Latvijā, gan daudzviet citur pasaulē, svarīgi notikumi arī bijuši dažādās zemes malās. Projekta saturs ir plašāks par šauro izpratni par „latviešu valodniecību”, jo ietver arī latgaliešu rakstu valodas rašanos un attīstības aprakstu. Turklāt nav atstāti novārtā vēl vienas Latvijas valodas – lībiešu valodas – vēstures un pētniecības fakti. Kaut arī tradicionāli tā ir „somugristikas” sastāvdaļa. Tādējādi mēģināts aptvert dažādus valodas un valodniecības vēstures aspektus, kas gadsimtos veidojuši un veido arī šodien mūsdienu latvieša etnisko un lingvistisko identitāti.
Latviešu valodniecības vēsture šai pārskatā dalīta četros periodos, kas atspoguļo valodas un valodniecības attīstību:
- 1. Latviešu rakstu valodas rašanās periods (13.–16. gs.) – kura laikā parādās tikai pirmās fiksētās ziņas par latviešu valodu, kā arī pirmie raksti, taču valodniecisku darbu vēl nav.
- 2. Latviešu valodniecības agrīnais periods (17. gs.–19. gs. vidus) – tas ir agrīno deskriptīvo gramatiku laikmets, kad pakāpeniski uzkrātas ziņas un izpratne par latviešu valodu.
- 3. Latviešu valodniecības vidējais periods (19. gs. vidus–20. gs. vidus) – kad valodas aprakstiem lielā mērā raksturīga salīdzināmi vēsturiskā metode.
- 4. Latviešu valodniecības mūsdienu periods (kopš 20. gs. 60. gadiem) – ar metodiski daudzveidīgu pieeju, kad radušās un attīstījušās dažādas valodniecības apakšnozares, kas apkopo un analizē valodas materiālu visā tā daudzveidībā.
NAHAR LIETOTNE
Valodniekiem nav vienota viedokļa, no kura brīža var runāt par „latviešu valodu”, kas izveidojusies no agrākiem valodas posmiem, un kad šī valoda izplatījusies pa visu mūsdienu latviešu valodas teritoriju. No vēstures un arheoloģijas liecībām zināms, ka 12.–13. gs. šai zemē dzīvojušas austrumbaltu ciltis – latgaļi, sēļi, zemgaļi, rietumbalti – kurši, kā arī Baltijas somu valodā runājošie lībieši. Arheoloģiskās kultūras atšķirības ir redzamas veiktajos izrakumos, bet valodas atšķirības nav nosakāmas, jo neeksistē nekādi šo cilšu valodu pieraksti. Vēsturnieki, arheologi, valodnieki tomēr ir vienisprātis, ka latviešu tautība un līdz ar to valodas kopība veidojusies apt. 13.–15. gadsimtā Livonijas teritorijā, kas visai līdzīga mūsdienu Latvijas apveidiem. Pēc tradicionālā valodnieku viedokļa nozīmīgākā loma latviešu valodas izveidē bija latgaļu cilts valodai, kas kļuva par pamatu tautības valodai. Cik vecas ir 19.–20. gs. fiksētās dialektu un izlokšņu atšķirības, nav skaidri nosakāms, jo trūkst rakstu liecību par to attīstību. Katrā ziņā daļa no tām ir vecāka par 16.–17. gs., kad minētas patskaņu un divskaņu atšķirības starp vidus un augšzemnieku dialektu.
Līdz ar vācu ekspansiju Baltijā un Livonijas izveidošanos parādās arī pirmie latviešu valodas pieraksti.
Visagrākais
no tiem ir fiksēts
Ar šo pašu laiku saistāmi arī agrākie saglabājušies reliģisko tekstu pieraksti. Vēl pirms reformācijas var būt
uzrakstīta t.s.
Latviešu zemēm pēc Livonijas kara (1558–1583) nonākot Lietuvas–Polijas valdīšanā, aizsākās pretreformācijas
darbības
ar centieniem izplatīt katolismu vienkāršajai tautai. Viens no šo centienu rezultātiem bija agrākā saglabājusies
grāmata latviešu valodā –
TWT LIETOTNE
Lai uzlabotu latviešu rakstu valodu, bija nepieciešama labāka pašas valodas sistēmas izpratne. 17. gs. vēl nebija īpaši izglītotu valodnieku, tāpēc pie lietas ķērās tie, kam bija nepieciešamība un kaut nedaudz teorētiskas izpratnes. Tie bija garīdznieki, jo valoda bija viņu darba instruments, savukārt lingvistisko zināšanu minimumu viņi bija apguvuši, mācoties latīņu, grieķu un arī citas valodas. Viņu darbību var dēvēt par misionāru valodniecību, līdzīgi kā tas notika Amerikā un citviet ārpus Eiropas, kur kristietības izplatīšana sākās ar vietējo valodu apgūšanu un gramatiku rakstīšanu.
Pirmais, kas atstājis lingvistiskas piezīmes par latviešu valodas fonētiku un gramatiku, ir
Tomēr šī pirmā gramatika bija visai primitīva un neprecīza, tāpēc saņēma pelnītu toreizējā Kurzemes superintendenta Paula Einhorna kritiku, no kura
Darbošanās ar latviešu valodu praktiskiem nolūkiem 17. gs. bija kļuvusi visai izplatīta. Par to liecina ne tikai
minētie, bet arī citi saglabājušies leksikogrāfiskie un gramatiskie manuskripti. To vidū izceļams
Valodas izpratnes un aprakstu mērķis bija ne tikai sagatavot labākus mācību materiālus, bet arī uzlabot pašu
rakstu
valodu. 17. gs. ir laiks, kad notika nozīmīgas pārmaiņas, galvenokārt rakstībā. Pirmais rakstību pārveidoja
Ar Bībeles tulkojumu, it īpaši ar tā pārlaboto otro izdevumu (1739), latviešu rakstu valoda bija ieguvusi stabilu
formu un normas avotu uz nākamajiem simts gadiem. Tagad nozīmīgākais darbs bija rakstu valodas izplatīšana un
dažādošana, kā arī tālāka valodas aprakstīšana. Lasītprasmes veicināšanā sākotnēja nozīme bija jau zviedru laikā
17.
gs. beigās dibinātajām skolām Vidzemē, taču īpašu ietekmi uz to atstāja
18. gs. populāro apgaismības ideju ietekmē paplašinājās arī latviešu rakstu saturs. Latviešu valodā nu varēja
lasīt
ne tikai par reliģiskām lietām, bet arī iegūt padomus zemkopībā, lopkopībā, augļkopībā, mājsaimniecībā,
medicīnā.
Tieši medicīniska rakstura padomi ietverti arī pirmajā latviešu valodā iznākušajā turpinājumizdevumā
G.F. Stenders bija ne tikai literāts, bet arī valodnieks. Tieši viņš ar saviem darbiem
18. gs. visā Eiropā pieauga interese par dažādu valodu salīdzināšanu un iespējamo radniecību. Arī latviešu valoda pirmo reizi nokļuva citzemju pētnieku uzmanības lokā.
Dāņu zinātnieks Hristjans Frīdrihs Temlers sastādīja latviešu valodas salīdzināmo vārdnīcu „Glossarium Letticum” (manuskripts datēts ar 1772).
Savukārt Simons Pēters Pallass Pēterburgā izdeva 200 valodu salīdzināmo vārdnīcu
Jau 17. gs. vidū latviešu zemes tika sadalītas divās daļās, kas nonāca dažādu kultūru iespaidā. Vidzemes
rietumdaļa,
kā arī Kurzeme kļuva vai palika pārsvarā luteriskas un vācu kultūras ietekmē, taču Vidzemes austrumdaļa (mūsd.
Latgale) nonāca poļu kultūras, kā arī katoļu baznīcas ietekmē. Šim dalījumam bija ļoti liela nozīme arī valodas
vēsturē. Ja gan Vidzemē, gan Kurzemē centrālo vietu ieņēma vidus dialekta izloksnes, tad mūsd. Latgalē vidus
dialekta izlokšņu nebija nemaz. Tādēļ, kaut arī ar
Misionārai darbībai bija nepieciešami arī lingvistiski materiāli. 18. gs. sākumā ir tapis pirmais zināmais leksikogrāfiskais
rokraksts,
kas satur latgalisku leksisko materiālu – Jana Karigera
18. gs. beigās visas latviešu apdzīvotās zemes bija nonākušas Krievijas impērijas sastāvā. Taču tas nemainīja
esošo
dalījumu divās kultūras zonās, kā arī situāciju Vidzemē un Kurzemē. Vienlaikus bija modusies pastiprināta
interese
par latviešu valodu, arī folkloru. Tā izpaudās dažādos veidos. Daudzi luterāņu garīdznieki vāca papildinājumus
Stendera vārdnīcai, kā arī precizējumus viņa gramatikai. Šai jomā pirmais izcēlās
Sevišķi aktīvs latviešu valodas aprakstītājs 19. gs. pirmajā pusē bija
Līdzās valodas izzināšanai un aprakstīšanai 19. gs. pirmajā pusē pieauga vajadzība pēc rakstu valodas tālākas
veidošanas un kopšanas. Pēc dzimtbūšanas atcelšanas Kurzemē (1817) un Vidzemē (1819) pakāpeniski paplašinājās
latviešu kustības brīvība, intereses, pieauga lasītprasme, līdz ar to arī nepieciešamība pēc dažādākas
literatūras
latviešu valodā. Parādījās atsevišķu priekšmetu mācībgrāmatas, apjomīgāki daiļliteratūras tulkojumi, juridiski
teksti, 1822 sāka iznākt
Visu galveno valodas kopšanas darbu joprojām veica vācu tautības garīdznieki, kas, pat darbodamies ar vislabāko
gribu, nespēja pienācīgi tikt ar visu galā. Sākot ar gadsimta 30. gadiem, pakāpeniski pieauga arī latviešu
skaits,
kas bija pietiekami izglītoti, lai rakstītu saviem tautas brāļiem. To vidū A. Leitāns, A. Līventāls, J. Ruģēns,
E.
Dinsberģis, arī
Par pavērsiena punktu kļuva 1856, kad sāka iznākt laikraksts „Mājas Viesis”, kā arī Tērbatā izdeva
Šī perioda cīņu par latviešu valodu zināmā mērā vainagoja
GARLAIKOTA MUZEJA LIETOTNE
19. gs. piecdesmitie un sešdesmitie gadi ir arī laiks, kad latviešu valodas izpēte un aprakstīšana iegūst modernu
un
zinātnisku pamatu. Uz simts gadiem par valdošo kļūst salīdzināmi vēsturiskā metode. Toreizējais Jaunauces, bet
vēlāk
Dobeles mācītājs un Latviešu literārās biedrības prezidents
Septiņdesmitajos gados rodas arī nepieciešamība pēc latviešu valodas gramatikas grāmatām pašiem latviešiem. Tas
saistīts ar to, ka līdz tam vairāk pašplūsmai atstātās tautskolas kopš 1874 Vidzemē un 1875 Kurzemē iegūst
stingrākus priekšrakstus un mācību programmas. Tajās iekļauta arī lasīšana un rakstīšana, kam vajadzīgas arī
mācībgrāmatas. Pirmā iznāk jau 1874, tai seko arī citas. Nozīmīgāko 19. gs. beigu skolas mācībgrāmatu autori ir
M.
Kaudzīte, H. Spalviņš, A. Laimiņš, J. Kalniņš. Īpašu vietu šo grāmatu vidū ieņem
19. gs. pēdējā ceturksnī latviešu valodas pētniecība vēršas plašumā, rodas jauni pētījumu virzieni. Viens no tiem
ir
dialektoloģija. Pirmais izloksnes apraksts publicēts „Magazīnās” 1863, bet pirmie dažādas Latvijas vietas apceļo
Augusts Bīlenšteins kopā ar
A. Becenbergers ne tikai pētīja latviešu izloksnes, aprakstīdams arī tolaik Vācijai piederošo Kuršu kāpu latviešu
valodu, viņš arī pirmais pievērsās latviešu valodas agrīno rakstu pieminekļu izpētei, tā aizsākot arī šo
valodniecības jomu. Viņš atkārtoti izdevis pirmo latviešu luterāņu katehismu „Enchiridion” (1875), kā arī kopā
ar A.
Bīlenšteinu dziesmu grāmatu „Undeudsche Psalmen” (1886). Pirmais no latviešu valodniekiem veco tekstu valodai
pievērsās
19. gs. otrā puse ir arī ļoti nozīmīgs posms latviešu rakstu valodas tapšanā par modernu un laika prasībām
atbilstošu. Svarīgu vietu šai procesā ieņem
Šajā ziņā pirmo impulsu bija devis jau
Par jaunu latviešu valodas vārdnīcu
Latviešu rakstu valodas veidošanā iesaistījās ne tikai valodnieki, bet arī rakstnieki, žurnālisti un citu jomu
darbinieki, kas izvēlējās savas domas paust latviski. Sāka iznākt pirmie literārie žurnāli –
Ka valodas un valodniecības jautājumi sabiedrībā raisīja interesi, liecina arī vairāki populārzinātniski
sacerējumi.
Tā, Jēkabs Velme žurnālā
20. gs. sākumā RLB Zinību komisija atkal atgriezās pie latviešu rakstības reformas problēmas. 1904 izveidoja
Līdz ar drukas aizlieguma atcelšanu 1904 varēja atsākties arī latgalisko izdevumu publicēšana. Taču bija nepieciešama arī
19. gs. ir arī lībiešu valodas fiksēšanas, izpētes un pirmo rakstu izdošanas laiks. Iepriekšējos gadsimtos
lībiešu
valoda bija pieminēta, taču to nelietoja kā rakstu valodu, tāpēc arī nekādu plašāku liecību par to nav. Tikai
19.
gs. rodas zinātniska interese par lībiešiem. 1846 Anderss Jūhans Šēgrēns apmeklēja lībiešus kā Kurzemē, tā arī
Vidzemē. Ar šo braucienu viņš kļuva par pirmo un arī pēdējo valodnieku, kurš plašāk fiksējis Salacas lībiešu
valodu.
Uz šīs un 1852 ekspedīcijās savāktā valodas materiāla bāzes A. J. Šēgrēns sāka veidot vācu-lībiešu vārdnīcu. Pēc
viņa nāves darbu turpināja Ferdinands Johans Vīdemanis. 1858 viņš devās divu nedēļu ekspedīcijā pie lībiešiem uz
Kurzemi. Balstoties uz A. J. Šēgrēna un paša savāktajiem datiem, F. J. Vīdemanis uzrakstīja pirmo lībiešu
valodas
gramatiku „Livische Grammatik nebst Sprachproben”. Tā kopā ar lībiešu-vācu valodas vārdnīcu
Šai pašā laikā top arī pirmās pašlaik zināmās
20. gs. pirmajā gadu desmitā, neraugoties uz zināmiem ierobežojumiem no Krievijas varas iestāžu puses, latviešu valodniecība un latviešu rakstu valodas lietojums vērsās plašumā. Taču tikai Pirmais pasaules karš (1914–1918) būtiski izmainīja līdzšinējos apstākļus. Nozīmīgākais notikums neapšaubāmi bija neatkarīgas Latvijas Republikas proklamēšana (1918) un valsts izveide. Divdesmit gadus (līdz 1940) latviešu valoda un valodniecība varēja attīstīties kvalitatīvi pilnīgi jaunā situācijā – nacionālā valstī.
Līdz Pirmajam pasaules karam Latvijā nebija humanitāras augstskolas, tāpēc latviešu valodnieki, kas izglītību
bija
ieguvuši Tērbatas, Pēterburgas, Maskavas vai kādā citā universitātē, savu pētniecisko darbību turpināja vai nu
ārpus
Latvijas, vai Latvijā, strādājot par skolotājiem. Līdz ar Latvijas Augstskolas (vēlāk – Universitātes)
nodibināšanu
(1919) tajā izveidoja
Neatkarības gados izauga un darbu uzsāka arī jauna valodnieku paaudze –
Savas darbības veicināšanai latviešu valodnieki apvienojās Latviešu filologu biedrībā. Jaunās paaudzes filologi
izveidoja arī organizāciju
Līdz ar neatkarīgas valsts izveidi latviešu valoda ieguva jaunas funkcijas un valsts valodas statusu, kaut
formāli to
nostiprināja tikai 1932 „Noteikumi par valsts valodu”. Nozīmīgākās izmaiņas – latviešu valoda kļuva par valsts
un
pašvaldību darba un dokumentu valodu, kā arī tika nodrošināta izglītība latviešu valodā visos līmeņos. Tas
neatliekami prasīja iedzīvināt jau 20. gs. sākumā aizsākto
Atsevišķu pareizrakstības normu noteikšanā un lietošanā tomēr nebija vienprātības. Īpaši aktuāli bija svešvārdu
rakstības jautājumi. Tādēļ atjaunoja Ortogrāfijas komisiju, kas šos jautājumus apsprieda, tika pieņemti vairāki
oficiāli rīkojumi, kas vispirms rakstību vienkāršoja (1938), bet beigās atgriezās faktiski pie sākotnējā
stāvokļa
(1939, 1940) jeb t.s. Endzelīna pareizrakstības. Tieši šo normu arī kodificēja pirmā oficiālā – Latviešu valodas
krātuves sagatavotā
Latviešu valodai kļūstot par valsts valodu, aktuāls bija arī vienotas terminoloģijas jautājums dažādās nozarēs.
Tāpēc
jau 1919 Izglītības ministrijas paspārnē izveidoja pirmo
Jaunajā Latvijas valstī apvienojās „trīs zvaigznes” – Vidzeme, Kurzeme un Latgale. Līdz ar to ne tikai Vidzemē un
Kurzemē, bet arī Latgalē lietotā latviešu valoda ieguva jaunas funkcijas. Līdztekus latviešu rakstu valodai arī
„latgaliešu izloksnei” 1921 tika dotas tiesības oficiālai izmantošanai darbvedībā Latgales teritorijā. To sāka
lietot arī par mācību valodu pamatskolā. Bija steidzīgi vajadzīgas mācībgrāmatas. Francis Trasuns izdeva savu
Valodniekiem un sabiedrībai tomēr bija jārisina latgaliešu valodas normēšanas jautājumi. Notika vairākas dažādu
līmeņu ortogrāfijas apspriedes (1921, 1923, 1927–1929), un 1929 oficiāli apstiprināja „Noteikumus par latgaliešu
izloksnes ortogrāfiju”. Balstoties uz tiem, komisijas priekšsēdis
Līdz ar valsts izveidi sarosījās arī lībiešu valodas runātāji un viņu atbalstītāji. Pašu lībiešu vidū izglītotu
valodnieku nebija, tāpēc nozīmīga loma bija valodas tuvāko radinieku – igauņu un somu atbalstam. Jau 1920
Kurzemi
apmeklēja
Straujo valodu un valodniecības attīstību Latvijā 1940 pārtrauca Otrais pasaules karš. Padomju okupācijas un
Latvijas
inkorporācijas PSRS sekas bija Latvijas Universitātes radikāla pārveide, visu sabiedrisko organizāciju (Filologu
biedrība, „Ramave”, RLB) un izdevumu slēgšana, strauja latviešu valodas izstumšana no oficiālā lietojuma.
1940–1941
notikumi aizrāva līdzi arī vairāku ievērojamu valodnieku dzīvības (A. Augstkalns, J. Plāķis). 1941–1944 vācu
okupācijas laikā vēl turpināja darboties
Sarkanās armijas tuvošanās Latvijai 1944 izraisīja plašu bēgļu kustību uz rietumiem. Prom devās daudzi
inteliģences
pārstāvji, viņu starpā arī iepriekš nozīmīgi valodnieki – A. Ābele, E. Blese, E. Hauzenberga(-Šturma), V.
Rūķe(-Draviņa), kā arī daudzi jaunākās paaudzes filologi. No valodniecības pīlāriem Latvijā palika vienīgi J.
Endzelīns. Savukārt no Padomju Savienības pārbrauca
Pēc Padomju Savienības parauga tūliņ pēc kara tika pārveidota gan izglītības, gan zinātnes sistēma. 1946
nodibināja
Latvijas PSR Zinātņu akadēmiju, kurā iekļāva
Tūliņ pēc kara beigām situācija valodniecībai Latvijā bija ļoti nelabvēlīga. Padomju Savienībā jau kopš
trīsdesmitajiem gadiem par noteicošo bija kļuvis pseidozinātniskais marrisma novirziens valodniecībā, kas īpaši
asi
vērsās pret salīdzināmi vēsturisko valodniecību, kas tika nodēvēta par „buržuāzisku”. Vienīgi J. Endzelīna vārda
lielais svars ļāva viņam publicēt tādu darbu kā „Baltu valodu skaņas un formas” (1948). Tomēr tam tika
pievienoti
arī „kritiski” pēcvārdi. 1950 aprīlī J. Endzelīns bija spiests aiziet no darba toreizējā Latvijas Valsts
universitātē, taču jau jūnijā marrisms PSRS tika oficiāli „atcelts” un notika atgriešanās pie salīdzinoši
vēsturiskās metodes. Tad 1951 iznāca J. Endzelīna
Pēc J. Endzelīna piespiedu aiziešanas no universitātes
Latviešu valoda tika mācīta arī pedagoģiskajās augstskolās – Rīgas, Daugavpils un Liepājas pedagoģiskajos
institūtos.
Valodniecības vēsturē lielākā nozīme ir tieši pirmajam – tajā mācījušies vai strādājuši, piem.,
Pēc marrisma atcelšanas 1950 valodniecībā pakāpeniski paplašinājās pētījumu lauks, bagātinājās metodika. Līdztekus salīdzināmi vēsturiskajai metodei sāka apgūt un izmantot arī citas pieejas. Par latviešu valodniecības galveno uzdevumu tika izvirzīti divi lieli projekti – mūsdienu literārās valodas gramatika un literārās valodas vārdnīca. Sākās latviešu valodniecības vēstures mūsdienu periods.
AVIVE WORLD PIETEIKŠANĀS
Jau 20. gs. piecdesmito gadu pētījumos – disertācijās un publikācijās – latviešu valodnieku uzmanības lokā līdzās dialektiem par galveno objektu kļuva mūsdienu latviešu valoda, tās dažādi aspekti. Metodoloģiskā ziņā lielākā nozīme bija tā laika krievu valodniecības ietekmei, kas dominēja PSRS zinātnē.
(1959, 1962)
Pēc šī normas avota publikācijas varēja aktivizēties arī praktiskais literārās valodas kopšanas darbs. To īpaši
sekmēja speciāla populāra izdevuma
Par nozīmīgu ieguldījumu literārās valodas kopšanā kļuva arī sērijas
VLI darbinieki 1966–1976 sagatavoja
Latviešu literārās valodas leksikogrāfijas jomā īpaši svarīgi ir 1972–1996 publicētie
Mūsdienu latviešu valodas pētniecībai pievērsās ne tikai VLI darbinieki, bet arī augstskolu mācībspēki. Sintakses
teorijas izstrādāšanā nozīmīga loma bija pāragri mirušajam
LVU strādāja arī
Latviešu dialektu pētniecība turpinājās arī VLI, kur jau 1956 bija izveidots Dialektoloģijas un valodas vēstures
sektors. Tā darbinieki vāca materiālus, publicēja dažādus pētījumus. Ilgus gadus notika darbs pie „Latviešu valodas dialektu atlanta”, kura 1. sējums
Cits būtisks dialektoloģijas virziens, kas attīstījās, ir
Līdzās dialektu leksikai nepārtraukti papildināta arī VLI vietvārdu kartotēka. Pēc J. Endzelīna „Latvijas PSR
vietvārdu” (A–O, 1956, 1961) divu sējumu iznākšanas bija jāgaida ilgi gadi līdz 2003, kad iznāca nākamais
VLI tika veikti arī literārās valodas vēstures pētījumi. Jau 1961 iznāca ļoti nozīmīgais
Jebkuras zinātnes nozares attīstību veicina ne tikai atsevišķu grāmatu vai rakstu krājumu, bet it īpaši
periodisku
izdevumu iznākšana. Pēc Filologu biedrības rakstu slēgšanas ilgāku laiku padomju režīma apstākļos šādu izdevumu
nebija. Tikai 1952 sāk izdot ZA
Tāpēc nozīmīgs notikums bija jauna, īpaši baltu valodām veltīta žurnāla
Arī Latvijā līdzās A. Ozola piemiņas konferencei radās cita regulāra –
Pēc Latvijas inkorporācijas Padomju Savienībā latviešu valodas funkcijas un lietojuma jomas strauji samazinājās,
atdodot vietu krievu valodai. Tomēr vienlaikus pastāvēja oficiāla institūcija, kam bija jārūpējas par latviešu
valodas tālāku izveidi –
20. gs. 60.–80. gados visai aktīvi strādāja arī Liepājas Pedagoģiskā institūta valodnieki. Liepājnieki sagatavoja
vairākus rakstu krājumus, publicēja savus pētījumus citos izdevumos. Īpaši pieminami
Latviešu valodnieku devuma apkopošanai 1975 iznāca pirmā plašākā
1967 nodibināja pirmo balvu par zinātniskiem sasniegumiem latviešu valodniecībā –
Otrais pasaules karš latviešu valodniekus sadalīja tajos, kas palika, un tajos, kas devās trimdā. Aizbrauca
Latvijas
Universitātes profesori E. Blese, A. Ābele, aizbrauca J. Endzelīna tuvākā līdzstrādniece E.
Hauzenberga(-Šturma),
arī V. Rūķe(-Draviņa), aizbrauca arī citi tā laika jaunākās paaudzes valodnieki –
Latviešu valodnieki trimdā ne tikai pētīja valodu, publicējās citzemju izdevumos, piemēram,
Īpaša nozīme bija mācībgrāmatām, kuru vidū visnoturīgākā bija
Gan ar trimdas valodnieku, gan cittautu kolēģu pūlēm latviešu valoda laikā pēc Otrā pasaules kara tika mācīta
vairākās universitātēs Rietumos. Latviešu pašu izglītošanā vislielākā nozīme ir bijusi
Trimdas valodnieki kopā ar citu zinātņu pārstāvjiem un saviem lietuviešu un igauņu kolēģiem 1968 Amerikā
izveidoja
Latviešu valodas studijām un pētniecībai īpaša vieta vienmēr ir bijusi arī Lietuvā. Padomju laikā kā mācību
priekšmetu to mācīja
Latviešu–igauņu kontaktus gadiem pētījis igauņu valodnieks
Noteikti pieminami vēl divi valodnieki.
Latviešu valodas funkcijas un lietojums padomju režīma laikā sašaurinājās, bet latgaliešu rakstu valoda faktiski
tika
aizliegta. Jau drīz pēc kara pārtrauca izdot periodiku latgaliski, cita literatūra iznāca ļoti maz, turklāt arī
tikai līdz 60. gadu sākumam. Latgaliešu valoda palika vienīgi katoļu baznīcā, kā arī izlokšņu formā kā ikdienas
sarunvaloda. Arī latgaliskā pētniecība faktiski bija sašaurināta tikai uz dialektoloģiskiem darbiem. Šai jomā
visnozīmīgākais bija
Vēl smagākā situācijā nonāca lībiešu valoda. Pēc Otrā pasaules kara lībiešu ciemi atradās PSRS pierobežas zonā,
kas
iegrožoja to attīstību. Valodas runātāji bija devušies gan uz Latvijas pilsētām, gan Rietumiem, tāpēc faktiskais
valodas lietojums strauji samazinājās. Arī pētniecība Latvijā praktiski vairs nenotika. Vienīgi
20. gs. astoņdesmito gadu vidū, sākoties t.s. perestroikai un atmodas kustībai, latviešu valodai tika pievērsta
pastiprināta uzmanība. Jau kopš 1978 notika
Valsts prezidenta institūcijas pārraudzībā izveidota un vairākkārt atjaunota
Latviešu valodas aģentūra šais gados sniegusi konsultācijas par dažādiem valodas jautājumiem, tāpat arī
veicinājusi
latviešu un arī lībiešu valodas izpēti un popularizēšanu. Te strādā J. Valdmanis, I. Vītola, D. Liepa u.c. Ar
LVA
finansiālu atbalstu realizēti daudzi projekti – sociolingvistiskas aptaujas, mācībgrāmatas, tulkojošas
vārdnīcas,
atsevišķi pētījumi, populārzinātniski izdevumi u.c. Ar LVA gādību kopš 2005 atkal iznāk valodas kultūrai veltīts
izdevums –
Arī plašākas sabiedrības interese par aktuāliem valodas jautājumiem nav apsīkusi.
Nozīmīga loma te Rīgas Latviešu biedrībai, pie kuras izveidota
Par latviešu valodas terminoloģijas attīstību galvenā atbildība joprojām ir Latvijas Zinātņu akadēmijas
terminoloģijas komisijai, kuru neatkarības gados vadījuši
Kādreizējais Latvijas ZA Valodas un literatūras institūts jau 1992 tika sadalīts un no tā Valodas daļas izveidots
Būtiskas izmaiņas notikušas
Liepājas Pedagoģiskais institūts (pēc tam akadēmija) 2009 kļuva par
Pēc neatkarības atjaunošanas augstākās izglītības iestāde izveidota Rēzeknē –
Valodnieciski pētījumi turpinās arī
Jauna augstskola izveidota Latvijas rietumos –
Vairāki valodnieki darbojušies
Par nozīmīgu latviešu valodas izpētes centru ir kļuvusi LU Matemātikas un informātikas institūta
Īpaša vieta datorlingvistikas jomā ir 1991 dibinātajam valodu tehnoloģiju uzņēmumam
Plašāku valodniecības pētniecisko projektu realizācija nav iespējama bez Latvijas Zinātnes padomes finansējuma.
1995 izveidoja īpašu letonikas pētījumu programmu, kas aptver daudzas zinātņu nozares.
Tās rezultāti tika prezentēti
Latviešu valodas pētniecība un mācīšana citu valstu augstskolās pēc 1991 ir aktivizējusies. To joprojām pasniedz
un
pēta Lietuvā –
Latviešu valoda tiek mācīta vairākās Polijas augstskolās –
Vācijā ievērojamais baltists
ASV pēc latviešu valodas studiju programmas likvidēšanas Rietummičiganas Universitātē par vienīgo augstskolu, kur
var
apgūt visas Baltijas valodas, kļuvusi
Valsts valodas likumā ierakstīts, ka „Valsts nodrošina latgaliešu rakstu valodas kā vēsturiska latviešu valodas
paveida saglabāšanu, aizsardzību un attīstību”. Gan latgaliešu sabiedrība, gan vairāki valodnieki (Antons
Breidaks,
Lidija Leikuma, Anna Stafecka u.c.) ir aktīvi iesaistījušies latgaliešu rakstu valodas normu precizēšanā, kā arī
tās
popularizēšanā. Svarīgs notikums ir tas, ka
Valsts valodas likums nosaka arī, ka „Valsts nodrošina lībiešu valodas kā pirmiedzīvotāju (autohtonu) valodas
saglabāšanu, aizsardzību un attīstību”. Tomēr salīdzinājumā ar latgaliešu valodu situācija ir būtiski atšķirīga.
Nav
vairs kopienas, kas lībiešu valodu izmantotu kā ikdienas saziņas līdzekli, faktiski vairs nav lībiešu kā pirmās
valodas runātāju. Galvenā uzmanība pievērsta valodas izpētei, tomēr notikušas arī
OPY APP
Latviešu rakstu valoda un valodas izpēte ir veikusi ceļu vairāk nekā 400 gadu garumā. Valoda no pirmajiem fragmentāriem un visai neprecīziem pierakstiem izaugusi līdz attīstītai rakstu valodai, kas ir Latvijas valsts valoda, izmantojama daudzveidīgās funkcijās, lietojama arī jaunajās tehnoloģijās. Valodniecība no pirmajiem mēģinājumiem izprast tās struktūru un apkopot tās vārdu krājumu kļuvusi par izvērstu zinātnes nozari, kas pēta valodu visā tās daudzveidībā. Latviešu valoda ir aprakstīta vairākās plašās gramatikās – J. Endzelīna „Latviešu valodas gramatikā” (1951), „Mūsdienu latviešu literarās valodas gramatikā” (1959–1962), „Latviešu valodas gramatikā” (2013), sastādītas plašas vārdnīcas – K. Mīlenbaha un J. Endzelīna „Latviešu valodas vārdnīca” (1923–1946), „Latviešu literarās valodas vārdnīca” (1971–1996), publicēti neskaitāmi pētījumi par atsevišķām valodas apakšsistēmām, to vēsturi, dažādiem problēmjautājumiem. Ar izpēti nodarbojas akadēmiski izglītoti speciālisti dažādās Latvijas vietās un institūcijās. Tāpat arī citur pasaulē joprojām ir interese par latviešu valodu. To apgūst un arī pētī daudzās universitātēs Eiropas zemēs un arī citos kontinentos. Daudz ir paveikts, taču arī darāmā netrūkst. No laika nedrīkst atpalikt nedz valoda, nedz zinātne. Attīstās tehnoloģijas, tām ir „jārunā” arī latviski. Latviešu valodai ir jābūt pievilcīgai gan tiem, kas ar to izaug, gan tiem, kas to apgūst kā pieaugušie. Tikai tā būs iespējams pastāvēt mūsdienu izaicinājumiem pārpilnajā pasaulē.
2018. gads (pap., prec. 2020.)